欢迎访问 城市头条!城市热点,讯速传播!Meet the good, record the facts!

热点关键词   城市头条官方微博   网站地图   城市号作者入驻/登录/注册

《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧

2024-01-08 20:31来源:马庆云的影音娱编辑:采小编

典型,角色,关系,故事,狗血剧

1月8日午间,电视剧《我们的翻译官》在芒果TV方面5集上线,并且会在晚间的湖南卫视两集开播。基于目前上线的5集内容来讲,我认为,这部电视剧的质量很低,主要问题出在剧本上,演员和导演都是按照流俗商业剧的方式去完成剧本,奈何,剧本无法满足当下商业剧的质量需求。

《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧(图1)

前5集剧情当中,《我们的翻译官》最明显的一个问题便是,剧作当中,部分角色之间的关系是雷同的。这在剧本创作当中,属于典型的“合掌”行为,是编剧水平不济造成的。例证:男女主角之间的这种傲慢误会式,也是女主角的父亲和外公之间的关系。

《我们的翻译官》当中,一上来,男主角对女主角,是表面傲慢,实则内心关怀的。比如说,他公开要来茶水,悄悄换掉辣菜等等。这种基于“误会式”的关系,在该剧的开局多集剧情当中被持续延续。按理说,优秀的电视剧剧本,或者更苛刻一点说,及格的电视剧剧本,就不会继续塑造其他角色也是这种关系了。

《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧(图2)

然而,在《我们的翻译官》当中,这种关系,竟然也延续到了女主、女主父亲和女主外公的关系当中去。这位外公,对于女主和女主父亲,也是表面上的傲慢,内心当中的关怀。傲慢的部分,不需要论证了,大家都能看到。关怀的部分,比如,外公让保姆准备了女主喜欢吃的食物,对女主的翻译视频观看了多遍等等。

电视剧创作,其实就是创作角色和角色之间的关系,让这些关系发展变化起来。因此,电视剧要想及格,或者更优秀一点,很重要的一点便是,不同角色之间的关系,是不同的。反观《我们的翻译官》,女主和男主之间的角色关系,女主和外公之间的角色关系,趋于雷同。“外冷内热”被编剧反复用到不同的角色关系上,这是编剧技法上的失败。

《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧(图3)

继而,这部电视剧的主线剧情,也雷同了大量的烂俗剧目。电视剧创作当中,比较忌讳的一点便是,别人已经用烂了的骨架,被后来者的编剧们继续运用,并且毫无创新可言。《我们的翻译官》这部电视剧,便是骨架子被用烂了,依旧当作主线剧情来用,最终造成了整部电视剧故事性的荡然无存。

《我们的翻译官》的叙事骨架子是什么呢?男女主角在大学时期恩爱着,但毕业在即,男女主角分开,多年之后,他们重逢,他们解开误会,他们再次恋爱,他们撒糖领证秀恩爱。因为这个烂俗骨架子的存在,这部《我们的翻译官》已经缺乏基本的故事性了,观众们都清楚,男女主角开局斗嘴,早晚复合罢了。

《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧(图4)

在缺乏故事性的前提之下,观众们便会注意剧情的合理性问题了。比如说,既然郎情妾意的,那为什么当年要分手了。《我们的翻译官》开局的5集剧情,对于俩人当年为什么要分手,说了一个表面上的原因,女主嫌弃男主没有考上国外的名牌大学,一个世界排名接近的大学,被男主考上,但女主瞧不上,因此分了。

观众们当然不能满足于这个分手理由式的桥段,而且,因为这部电视剧烂俗,故事骨架子太陈旧,所以,观众们很清楚,男女主角分手的真正原因,会在后边揭开。好在,在该剧的剧情梗概当中,对于男女主角的分手原因,有了概括,说是女主为了完成梦想,不想耽误男主等等。

《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧(图5)

实际上,这个理由,又是典型的狗血式的,烂俗式的,架不住推敲式的。大量的这类男女主角分手又复合的电视剧,都采用了谁不想耽误谁的模式。这类模式,看似人畜无害,实则离地千里,悬浮至极,非常狗血。

对于剧本质量不过关的电视剧,只要观众带着脑子观看,便会发现里边大量的逻辑不成立的内容。比如,一个刚刚开启创业模式,随时被投资人撤股的公司,男主是哪来的勇气在前女友面前大秀自己成功的呢?再比如,一个连绿色蔬菜都翻译不好的软件,男主又是哪来的勇气认为它是最优秀的呢?狗血剧,不动脑子的电视剧,容易搞这种小儿科的桥段。

《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧(图6)

而且,更为可怜的事情,连这些小儿科的狗血桥段,都是拿来主义的,缺乏原创气质的。当一部电视剧在角色关系处理上都开始雷同,开始偷懒的时候,我们当然不能在希望它在具体的桥段当中有原创意识了。骨架是别人的,桥段细节也没啥新意,角色关系走势也烂俗,这样的电视剧,真的应该在剧本阶段就停工与返工的啊。

一处细节,男主公司开发布会,开场主持人说,“感谢诸位拨冗前来”。这个“冗”字,应该读“rong”,但我反复听了该剧当中这处细节很多次,都好像是“zhong”的发音。一部主打汉语翻译题材的电视剧,越是这样的字眼,越应该发音准确,而不是让观众产生误听才是。电视剧,应该有细节之美才是。(文/马庆云)

本文来源系统网络数据抓取,如不想被抓取传播,请告知删除并停止抓取传播,谢谢

原文链接:《我们的翻译官》首播,角色关系雷同,故事烂俗,典型的狗血剧

特别声明:本文为城市头条城市号作者或机构上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表城市头条的观点或立场,城市头条仅提供信息发布平台。
       版权声明:版权归著作权人,转载仅限于传递更多信息,如来源标注错误侵害了您的权利,请来邮件通知删除chengshitoutiao@139.com,一起成长谢谢
       欢迎加入:城市号,开启无限创作!一个敢纰漏真实事件,说真话的创作分享平台,一个原则:只要真实,不怕事大,有线索就报料吧!申请城市号请用电脑访问http://mp.chengshitoutiao.com。    

标签: 典型   角色   关系   故事   狗血剧  
相关资讯
热门频道

热门标签

CopyRight 2016-2023 城市头条 ChengShiTouTiao.Com(城市头条有限公司) | 投稿/撤稿公邮:news@newsgo.com

城市头条网站所登载资讯、图集、视频等内容,版权归城市号自媒体平台原作者或投稿人所有,投稿视为本站原创首发,刊发或转载仅限传播目的非本网观点,未经授权请勿转载或商业用途。

特别声明:城市头条仅提供平台运营服务,不提供任何上传发布服务,城市头条网尊重知识产权保护,侵权邮箱告知:chengshitoutiao@139.com 城市头条撤稿删除申请表下载 如有侵权请来邮告知,我们收到后会尽快处理答复。 备案号:吉ICP备2020008037号-11